Thursday, April 01, 2010

祢扶持我(Translation)

看來看去,這首歌在網路上找到的《You Raise Me Up》中譯版本似乎都略有缺憾,於是羅傑便動念自己來翻啦。為什麼說有缺憾,是我把目標放在「中譯版本也要能用原曲來唱」,所以對每一句歌詞的字數、順口、甚至韻腳就有些挑剔了。因此羅傑版歌詞雖然不見得每句都百分百切合原詞的意思,不過卻是在取捨之間得到的最大公約。我覺得挺適合拿來唱的,我很喜歡英文原版,希望這首中文版也能讓大家喜歡囉!

祢扶持我 (You Raise Me Up)
翻譯:Roger Lai, shenn2010@yahoo.com.tw

(第一節)
當我軟弱 疲倦沮喪的時候,
困難來臨 有重擔壓心頭;
而我仍要 平靜安穩地等候,
直到祢來 陪在我的左右。
When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.


(副歌)
祢扶持我 能站在群山高崗,
祢扶持我 經歷狂風巨浪;
在祢肩上 我才能壯膽剛強,
祢扶持我 超過所求所想。
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.


(第二節)
每個靈魂 深處都有些渴求,
每顆人心 似乎不盡完美;
祢竟臨到 使我讚嘆地領受,
剎那之間 感到生命不朽。
There is no life – no life without its hunger;
Each restless heart beats so imperfectly;
But when you come and I am filled with wonder,
Sometimes, I think I glimpse eternity.


如需轉載或轉貼這個中譯版本歌詞,請保留譯者

No comments: